Sæfðu lamb guðs lofðar
ljóst (hafa þess í brjóstum)
ok ert enn í slíku
altári (lög sára),
því at lautviðir létu
lastbundnir helgasta
linns, þá er lausn gaf mönnum,
lífs fórn á þik borna.
Lofðar sæfðu ljóst lamb guðs — hafa þess lög sára í brjóstum — ok ert enn altári í slíku, því at lastbundnirlinns lautviðir létu helgasta fórn lífs, þá er gaf mönnum lausn, borna á þik.
Men slaughtered the radiant Lamb of God — they have its sea of wounds [BLOOD] in their breasts — and you are still an altar in such [offering], for sin-bound trees of the serpent’s dell [(lit. ‘dell-trees of the serpent’) GOLD > MEN] caused the holiest sacrifice of life, that which gave men liberation, to be placed upon you.
[2] ljóst ‘radiant’: Sveinbjörn Egilsson 1844, 46 and Rydberg 1907, 51 construe as adv. ‘brightly’ with hafa ‘have’ (l. 2).