Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 33VII/6 — boðar ‘billows’

Skeið ert fróns und fríðum
farsæl konungs þrælum
fljót ok farmi ítrum
fóstrlands á vit strandar.
Þú snýr böls hjá bárum
boðar kasta þér lasta —
lýðs und líknar auði
lífs hafnar til stafni.

Ert farsæl, fljót skeið und fríðum þrælum konungs fróns ok ítrum farmi á vit strandar fóstrlands. Þú snýr stafni hjá bárum böls til lífs hafnar und auði líknar lýðs; boðar lasta kasta þér.

You are a voyage-prosperous, swift warship bearing [lit. under] beloved servants of the king of earth [RULER = Christ] and a glorious cargo towards the shore of our native land. You turn your prow past the waves of evil to life’s haven bearing the wealth of grace for mankind; billows of vices toss you.

notes

[6] boðar lasta kasta þér ‘billows of vices toss you’: Rydberg includes hjá böls bárum ‘past the waves of sin’ (l. 5) in this intercalary cl. Skj B and Skald add a negative particle (kastat ‘do not toss’), but this misses the point that the voyage is rough and that mankind’s only safety in such peril is the Cross and what it represents. Peter Chrysologus (C5th), e.g., writes that the ship tunditur ... non mergitur ‘is pounded but not sunk’ (Petrus Chrysologus, Sermo 21, col. 258); Augustine, too, describes the sea as so turbulent that even those who are borne upon the cross-tree can scarcely (vix) traverse it (Augustinus Hipponensis, Confessionum, I, XVI.25, col. 672; O’Donnell 1992, I, 12). The etymology of boði in a marine context is disputed. Most ON dictionaries see it as deriving from boða ‘to announce’ (boði ‘messenger, proclaimer’), i.e. a wave which, breaking over a submerged reef or skerry, ‘announces’ or ‘bodes’ the hidden rocks (so CVC, LP, and Fritzner). Ulvestad and Beeler 1957 believe this to be a folk etymology and conclude that it is ‘more appropriate to regard “submerged reef” (semantically unrelated to boða) as the primary meaning, and “wave” or “breaker” as the secondary’ (214). For yet another view, see AEW: boði 2. With the verb kasta ‘to throw, toss’, however, ‘billow’ seems the preferable sense; a ship that strikes a reef in a storm does not survive to continue its journey. It is possible that the poet is also playing on the lit. sense in which boðar lasta means simply ‘proclaimers, preachers of vices’; these, too, are sometimes associated with threatening waves, as in the Epistle of Jude, who likens false teachers to fluctus feri maris despumantes suas confusiones ‘waves of the raging sea, foaming out their own confusion’ (13).

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.