Reiddi rǫngum studdan
ramn þjóðtraðar Glamma
flóð, áðr foldu næði
fjǫlkœnn Nói grœnni,
en, þás ǫrk á landi
ólesta vel festi,
þjóð af þram-Val prúðum
— þat vas dróttins dag — sótti*.
Flóð reiddi rǫngum studdan ramn þjóðtraðar Glamma, áðr fjǫlkœnn Nói næði grœnni foldu, en, þás ǫrk festi vel ólesta á landi, sótti* þjóð af prúðum þram-Val; þat vas dróttins dag.
A flood tossed the rib-supported raven of the highway of Glammi <sea-king> [SEA > SHIP], before very wise Noah could reach green land, and once the Ark was moored quite unbroken to the land, the people proceeded from the magnificent rim-Valr <horse> [SHIP]; that was on the Lord’s day.
 ramn ‘raven’: B has ‘ran̄’, which one would expect to be expanded ‘rann’, nom. or acc. sg. of rann ‘house’. The 624 scribe, whose exemplar is B, writes ‘ran’. It is not possible to make sense of rann here, and m is required for aðalhending with Glamma. Sveinbjörn Egilsson first made the emendation to ramn in a marginal note to Jón Sigurðsson’s transcript of the 624 text, suggesting that the nasal stroke might have been misplaced, and that the exemplar read ‘rān’. A similar spelling variant (hramn) of hrafn m. ‘raven’ occurs in GSvert Hrafndr 7/3IV. Hramn is probably to be construed as a horse-heiti, after King Áli’s horse of that name; cf. LP: 2. Hrafn.
This view shows information about an instance of a word in a text.