Enn kom elsku þinnar
annarr drottins manna
fýstr í faðminn hæsta,
frið bjóðandi þjóðum.
Fekk Andréas yndi
æstr á krossi mæstum
lofandi guðs í lífi
líkjari himinríkis.
Enn kom annarr drottins manna fýstr þinnar elsku í hæsta faðminn, bjóðandi frið þjóðum. Æstr Andréas, í lífi lofandi líkjari guðs, fekk yndi himinríkis á mæstum krossi.
Again came another of the Lord’s men, eager for your love, into the highest embrace, offering peace to nations. Most noble Andrew, in his life a praiseworthy imitator of God, obtained the joy of the kingdom of heaven on the most glorious cross.
[6] æstr ‘most noble’: The nom. m. sg. form (the ms. reading) is retained by Konráð Gíslason 1860, 558. Cf. Note to 2/6 below. In Skj B and Skald the ms. form is emended to n. acc. sg. æzt, modifying yndi, and the passage is interpreted ‘Andrew, in his life a praiseworthy imitator of God, obtained the noblest joy of the kingdom of heaven on the most glorious cross’.