Enn kom elsku þinnar
annarr drottins manna
fýstr í faðminn hæsta,
frið bjóðandi þjóðum.
Fekk Andréas yndi
æstr á krossi mæstum
lofandi guðs í lífi
líkjari himinríkis.
Enn kom annarr drottins manna fýstr þinnar elsku í hæsta faðminn, bjóðandi frið þjóðum. Æstr Andréas, í lífi lofandi líkjari guðs, fekk yndi himinríkis á mæstum krossi.
Again came another of the Lord’s men, eager for your love, into the highest embrace, offering peace to nations. Most noble Andrew, in his life a praiseworthy imitator of God, obtained the joy of the kingdom of heaven on the most glorious cross.
[3] fýstr þinnar elsku ‘eager for your love’: See Fritzner: fýsa (e-n e-s), and cf. below, 2/7-8: fýstiz fagnaðar guðs ‘[he] yearned for the joy of God’. Finnur Jónsson (Skj B) reads elsku þinnar with faðminn hæsta and interprets the passage: Atter kom en anden af herrens mænd længselsfuld i din kærligheds höjeste favn ‘Again, another of the Lord’s men came yearning into the highest embrace of your love’.