Borinn var blóms með æru
Bartoloméus að skarta;
Indía liet á landi
lífið, flegið með knífi,
þann er þúsund sinnum
— það er ritningar vitni —
sigrar sæta fegri
sólar guðs fyrir stóli.
Blessi hier blíðr guð inni
Bartoloméus minni.
Bartoloméus var borinn að skarta með blóms æru; liet lífið á Indía-landi flegið með knífi, þann er sigrar þúsund sinnum sæta fegri sólar fyrir stóli guðs; — það er vitni ritningar. Blessi blíðr guð hier inni minni Bartoloméus.
Bartholomew was born to shine with flourishing honour. He laid down his life in the land of India, [his body] flayed by a knife, that one who surpasses a thousand times the sweet beauty of the sun before the throne of God; — that is the testimony of a written text. May gentle God bless herein a memorial toast for Bartholomew.
[5, 7, 8] þann er sigrar þúsund sinnum ... sæta fegri sólar ‘that one who surpasses a thousand times ... the sweet beauty of the sun’: These ll. are strikingly reminiscent of the opening ll. of a hymn sung at the feast of S. Bartholomew (24 August): Bartholomeae, caeli sidus aureum milies supra solis iubar radians... ‘Bartholomew, golden star in the sky that shines a thousand times brighter than the rays of the sun...’ (AH 51, 122, no. 107, v. 6; CH, 86; DH, 109). The interjection, það er ritningar vitni ‘that is the testimony of a written text’, of course suggests that the author knew this detail from a book, but there seems to be no scriptural parallel.