Kallaz kærr af öllum
Krists bróðir guðs móður
systur sonr inn hæsti
sannr í drottins ranni.
Jácobus hefir aukið
öll verk og stórmerki,
verður vegs til dýrðar
vóttr postuli drottins.
Drekki hier dreingir inni
dýrligt Jácóbs minni.
Kærr bróðir Krists kallaz af öllum sannr sonr systur móður guðs, inn hæsti í ranni drottins. Jácobus hefir aukið öll verk og stórmerki, postuli drottins, verður vóttr vegs til dýrðar. Drekki dreingir hier inni dýrligt minni Jácóbs.
The dear brother of Christ is called by all the true son of the sister of the mother of God [= Mary], the highest in the house of the Lord. James has performed all deeds and great feats, the Apostle of the Lord, a worthy witness of the way to glory. Let the lads herein drink a glorious memorial toast for James.
[4] drottins ‘of the Lord’: Cf. 8/8 and Note. — [7] verður ‘worthy’: Ms. ‘uerdr’. Finnur Jónsson (Skj B) normalises to verður to supply the extra syllable needed in this otherwise light l. Kock (NN §1759) strenuously objects, as he often does elsewhere (cf. Note to Pét 4/2) to substitution of a desyllabified form. He prefers to substitute for the offending verður the synonymous adj. verðugr to gain an extra syllable; cf. Meissner 1930, 232. — [7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’.