Oss giefi Símón sóma
sannheilagr í ranni
píndr á Persiðalandi
postuli hlaðinn af kostum.
Giekk, sá græddi flekka
góðfúss í blóthúsi
dauða dyrr með náðum;
dýrð hans guði skýrðiz.
Sankte Símóns minni
sie hier vegsamað inni.
Sannheilagr Símón giefi oss sóma í ranni, postuli hlaðinn af kostum, píndr á Persiðalandi. Góðfúss, sá græddi flekka, giekk dyrr dauða í blóthúsi með náðum; hans dýrð skýrðiz guði. Minni Sankte Símóns sie vegsamað hier inni.
May the truly holy Simon grant us honour in the house, the Apostle filled with virtues, martyred in the land of Persia. The benevolent one, who healed defects, walked through the doors of death in the heathen temple in peace; his glory was made manifest to God. Let a memorial toast for Saint Simon be celebrated herein.
[2] ranni: ‘roma’ 721
[2] í ranni ‘in the house’: Ms. ‘i roma’, perhaps due to dittography with sóma in l. 1, or simply a mechanical echo of a more familiar phrase (cf. 1/4 í Róma). No doubt in part because it is difficult to make good sense in this context of an exhortation ‘May … Simon grant us honour in Rome’, but largely to restore the requisite aðalhending, Skj B and Skald emend ms. ‘roma’ to ranni. The poet may intend to reinforce his representation of memorial toasts made in a drinking hall, cf. LP: mjǫðrann ‘mead-hall’ (Akv 9/7); or he may intend to refer to a church, cf. guðs rann ‘God’s house’ (RKet Lv 1/6IV), Jésú rann ‘Jesus’ house’ (EGils Guðv 6/4IV), see LP: rann; Meissner, 430, 432.