Hér sá ek alla einum fylgja
jafnröskliga, öðlings syni.
Hittumz heilir, þá heðan líðum;
er eigi léttara líf en dauði.
Hér sá ek alla fylgja einum, syni öðlings, jafnröskliga. Hittumz heilir, þá líðum heðan; líf er eigi léttara en dauði.
Here I saw that all followed one man, the son of a prince [PRINCE = Hálfr], with equal bravery. May we meet happily, when we pass from here; life is not easier than death.
[4] syni öðlings ‘the son of a prince [PRINCE = Hálfr]’: Meissner 360 lists the kenning sonr öðlings among those which emphasise a ruler’s princely descent; cf. also SkP I, lxxix. Andrews (Hálf 1909, 110), who interprets syni as acc. pl., matching alla in l. 1, translates alla syni öðlings as alle krieger ‘all warriors’. In this case, the meaning of the kenning sonr öðlings would be ‘warrior’.