Gakk þú frá brunni — glettzt lítt* við mik,
þræll herfiligr — þíns innis til.
Mun ek senda þér sveiðanda spjót,
þat er gyrja mun granir þínar.
Gakk þú frá brunni til innis þíns; glettzt lítt* við mik, herfiligr þræll. Ek mun senda þér sveiðanda spjót, þat er mun gyrja granir þínar.
Go [away] from the spring to your abode; provoke me little, wretched scoundrel. I shall send you a burning spear, which will stain your whiskers.
[6] sveiðanda spjót ‘a burning spear’: The final superscript a of sveiðanda is barely discernible in the ms. In NN §3286 Kock suggests that the hap. leg. sveiðanda is a pres. part. derived from a verb sveiða and must mean ‘burning’; Hálf 1909 renders sveiðanda spjót with einen glühenden Speer ‘a glowing spear’; Edd. Min. 148 translates sveiða as sengen (oder angesengt sein?) ‘singe (or be singed?)’; AEW: sveiða as brennen, schmerzen ‘burn, ache’; LP: sveiða as beskrive en bue (?) ‘curve(?)’.