Gakk þú frá brunni — glettzt lítt* við mik,
þræll herfiligr — þíns innis til.
Mun ek senda þér sveiðanda spjót,
þat er gyrja mun granir þínar.
Gakk þú frá brunni til innis þíns; glettzt lítt* við mik, herfiligr þræll. Ek mun senda þér sveiðanda spjót, þat er mun gyrja granir þínar.
Go [away] from the spring to your abode; provoke me little, wretched scoundrel. I shall send you a burning spear, which will stain your whiskers.
[2] glettzt lítt*: ‘gletta líttu’ 2845
[2] glettzt lítt* ‘provoke … little’: I.e. ‘do not provoke’. In NN §2379 Kock prints glettsk lítt and, referring to NN §604, where he argues that both fátt and lítt are common negations, criticises those eds who substitute the negation contained in the ms. reading líttu by enclitic -at (so Skj B). Nevertheless in Skald Kock prints gletzat.