Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÚlfrU Húsdr 2III/7 — kyndik ‘I revealed’

Ráðgegninn bregðr ragna
rein at Singasteini
frægr við firna slœgjan
Fárbauta mǫg vári.
Móðǫflugr ræðr mœðra
mǫgr hafnýra fǫgru
(kyndik áðr) ok einnar
átta (mærðar þôttum).

Ráðgegninn, frægr vári ragna bregðr rein við firna slœgjan mǫg Fárbauta at Singasteini. Móðǫflugr mǫgr átta mœðra ok einnar ræðr fǫgru hafnýra; kyndik áðr þôttum mærðar.

The counsel-wise, renowned defender of the gods [= Heimdallr] takes away land from the amazingly cunning son of Fárbauti <giant> [= Loki] at Singasteinn. The courage-strong son of eight mothers and one [= Heimdallr] rules the beautiful sea-kidney [STONE]; I revealed [that] earlier in the strands of the praise-poem.

readings

[7] kyndik: kynni ek R, W, kunni ek

notes

[7] kyndik áðr ‘I revealed [that] earlier’: Some scholars (Skj B; Schier 1976a, 581; Thorvaldsen 2003, 176; Cöllen 2007, 61-2) place áðr in the main clause of the second helmingr and take it to mean that Heimdallr had once owned the hafnýra (l. 6). Heizmann (2009, 520-1) translates áðr as dann aber ‘but then’ referring to NK II, 12. But the metre precludes this, as no sentence boundary may fall after the second metrical position in this Type A3 odd line, i.e. after ms. kynnik ‘I make known’ (Kuhn 1983, 151-3; Gade 1995a, 153, 161-3). Thus áðr must belong in the parenthetic clause, and this edn solves the difficulty posed by the mss’ pres. tense kynnik by emending to kyndik ‘I made known’ (1st pers. sg. pret. indic.). Kock (NN §1890, followed by de Vries 1933, 127) emends áðr to óð, which is problematic for semantic reasons. He translates kynnik óð … mærðar þôttum as diktkonst visar jag i drápans delar ‘I display the art of poetry in the parts of the drápa’. That interpretation is untenable, however, because óðr means ‘poem’, not ‘poetry’, and kynna ‘make known’, not ‘display’.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.