Samira okkr at öldrum
of öndvegi þræta,
hvar okkar hefir unnit
hváðarr framar öðrum.
Þú stótt, þar er bar bára
branda hjört at sundi,
en ek sat, þar er rá reiddi
rauðan stafn til hafnar.
Samira okkr þræta of öndvegi at öldrum, hvar hváðarr okkar hefir unnit framar öðrum. Þú stótt, þar er bára bar hjört branda at sundi, en ek sat, þar er rá reiddi rauðan stafn til hafnar.
It is not fitting for the two of us to wrangle, in our seats at a drinking session, over where each of us has achieved more than the other. You stood where a wave bore the stag of prow-sides [SHIP] to the sound, and I sat where the sail-yard brought the red prow into harbour.
[6] at sundi ‘to the sound’: Or perhaps simply ‘on the sea’. The prep. at can have directional as well as locational meaning (Barnes 2008, 186); the former seems marginally preferable here, given the more specifically directional sense of ll. 7-8. Finnur Jónsson (Skj B) takes it however in the latter sense, no doubt seeing at sundi as equivalent to á sundi ‘on the water, afloat, at sea’ (LP: sund). Olsen (Ragn 1906-8, 220) emends to at sandi ‘to shore’, lit. ‘to sand’, influenced by the strikingly similar HHund I 48/1-4, but although this provides aðalhending in l. 6, emendation is not necessary.