Hafs létum vér hesta
hlýr stinn á brim renna,
meðan á bjartar brynjur
blóði dreif um síðir.
Ylgr gein aldri mönnum
eyragrán of svíra
— harð-meldri fám vér heiða
Hveðnu — blóði roðna.
Vér létum stinn hlýr hesta hafs renna á brim, meðan blóði dreif um síðir á bjartar brynjur. Eyragrán ylgr gein aldri of svíra mönnum, roðna blóði; vér fám heiða harð-meldri Hveðnu.
We made the sturdy prows of the horses of the sea [SHIPS] advance on the surf while blood at last sprayed onto bright corslets. The grey-eared she-wolf never gaped over necks of [our] men, reddened with blood; we obtain the gleaming hard flour of Hveðna <giantess> [GOLD].
[2] stinn hlýr ‘the sturdy prows’: Olsen (Ragn 1906-8) notes that hlýr n. can mean ‘cheek’ as well as the ‘side (of a prow)’ (cf. Jesch 2001a, 147), thus sustaining in the present instance the idea of the ship as an animate being. The eds of CPB are exceptional among previous eds in taking the <a> following stinn in the ms. not as a prep. but as the m. acc. pl. ending of a cpd adj. hlýrstinnr ‘strong-prowed’, and seeing it as agreeing here (hlýrstinna) with hesta in the previous line. This further involves taking renna ‘speed through’ (so CPB) as transitive rather than intransitive (with brim as its direct object), used in the same way as ganga ‘traverse’ in Ragn 5/7 (cf. NS §96).