Gnyðja mundu grísir,
ef galtar hag vissi,
— mér er gnótt at grandi —
grafa inn rönum sínum
ok harðliga hrína;
hafa mik sogit ormar;
nú man ek nár af bragði
ok nær dýrum deyja.
Grísir mundu gnyðja, ef vissi hag galtar, grafa inn rönum sínum ok hrína harðliga; mér er gnótt at grandi; ormar hafa sogit mik; nú man ek nár af bragði ok deyja nær dýrum.
The porkers would grunt if they knew the boar’s predicament, would dig in with their snouts and squeal mightily; for me there is harm in plenty; snakes have sucked me; I’ll soon be a corpse and die in the proximity of beasts.
[3] mér er gnótt: ‘mier (er) gnott’(?) 147ˣ
[3] mér er gnótt at grandi ‘for me there is harm in plenty’: Lit. ‘for me there is a sufficiency with respect to harm’. Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) of gnótt to góinn ‘snake’, no doubt borrrowed from Krm 27/3-4 and producing here the translation: ‘for me a snake is the cause of ruin’, is unnecessary.