Hvat er, þat er baugs ór björgum
brjótr heyri ek nú þjóta,
at myni Mundils máli
mars †svandr† ófni* hafna?
Þó skal ek þeira ráða,
þorn-Bil, ef goð vilja,
æ*gir* alnar leygjar
ókvíðandi bíða.
Hvat er, þat er ek, brjótr baugs, heyri nú þjóta ór björgum, at máli Mundils myni hafna †svandr† ófni* mars? Þó skal ek, æ*gir* leygjar alnar, ókvíðandi bíða þeira ráða, ef goð vilja, þorn-Bil.
What is that which I, the breaker of a ring [GENEROUS MAN], now hear howl from the cliffs, that the close companion of Mundill <sea-king> [SEAFARER] is likely to reject … a snake of the sea [SHIP]? Nevertheless, I, the terrifier of the fire of the forearm [GOLD > GENEROUS MAN], shall without fear bring those plans to fruition if the gods wish it, clasp-Bil <goddess> [WOMAN = Áslaug-Randalín].
[8] ókvíðandi bíða: ‘(okv)[…](nd) […]’(?) 147
[8] bíða ‘bring … to fruition’: The verb has þeira ráða ‘those plans’ in l. 5 as its object in the gen. LP: bíða indicates that bíða in this meaning is found more often with an acc. than a gen. object; where a gen. object is found, the meaning is generally ‘wait for’. However, the sense ‘experience, carry out’ seems to be indicated by the context, and is assumed here, as by Olsen (Ragn 1906-8, 212) and Finnur Jónsson (Skj B).