Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

KrákÁsl Lv 5VIII (Ragn 15)/4 — konungs ‘of the king’

Hvat segið ér ór yðru,
— eru Svíar í landi
eða elligar úti? —
allnýtr konungs spjalli?
Fregit hefi ek hitt, at fóru,
— en fremr vitum eigi —
ok hildingar höfðu
hlunnroð, Danir sunnan.

Hvat segið ér ór yðru, allnýtr spjalli konungs? Eru Svíar í landi eða elligar úti? Ek hefi fregit hitt, at Danir fóru sunnan, ok hildingar höfðu hlunnroð; en fremr vitum eigi.

What have you to relate for your part, most worthy friend of the king? Are Swedes in the land, or, on the other hand, abroad? What I have heard is that the Danes travelled from the south and the warriors experienced a roller-reddening; but we know no more.

readings

[4] konungs spjalli: ‘[…]’ 147

notes

[4] allnýtr spjalli konungs ‘most worthy friend of the king’: The present edn follows Kock in adopting the emended form allnýtr ‘most worthy, capable’, and understanding it as used attributively with spjalli, thus avoiding the syntactic leap from l. 1 to l. 4 that all other editorial readings make necessary. For ‘all ný’ of 1824b, Rafn (FSN), and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read allný, making one word of the 1824b reading and following it with a comma, thus presumably taking it as n. acc. pl. of allnýr ‘very new’ and as substantival and the object of segið þér in l. 1, with the sense: ‘what very new items (of news) have you to relate?’ This is how Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) understands the word and its place in the sentence, taking it however as n. acc. sg. and accordingly emending to allnýtt ‘what very new item (of news) …’. CPB also has allnýtt, though without clarifying its place in the sentence. All other eds (with the exception of Kock) emend to n. gen. sg. allnýs, taking it as a partitive gen. (or gen. of respect) and linking it to Hvat ‘What’ in l. 1, in the sense ‘What (in the way) of news …’. The phrase spjalli konungs ‘friend of the king’ is to be taken as a courteous greeting, and the king in question as the one whose (Danish) court the messengers are entering, i.e. the currently absent Ragnarr, as opposed to King Eysteinn of Sweden. There is no need to follow Olsen (Ragn 1906-8, 206), Eskeland (Ragn 1944), and Ebel (Ragn 2003) in emending spjalli to the nom. pl. form spjallar; the 2nd pers. pl. form segið ér in l. 1 may be taken as honorific, and addressed to a single person.

grammar

Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar

nom. pl. -ar nom. pl. -jar
sing. N
A
G
D
hestr
hest
hests
hesti
jǫkull
jǫkul
jǫkuls
jǫkli
jǫtunn
jǫtun
jǫtuns
jǫtni
ketill
ketil
ketils
katli
niðr
nið
niðs
nið
pl. N
A
G
D
hestar
hesta
hesta
hestum
jǫklar
jǫkla
jǫkla
jǫklum
jǫtnar
jǫtna
jǫtna
jǫtnum
katlar
katla
katla
kǫtlum
niðjar
niðja
niðja
niðjum
horse glacier giant kettle kinsman
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.