Hvat segið ér ór yðru,
— eru Svíar í landi
eða elligar úti? —
allnýtr konungs spjalli?
Fregit hefi ek hitt, at fóru,
— en fremr vitum eigi —
ok hildingar höfðu
hlunnroð, Danir sunnan.
Hvat segið ér ór yðru, allnýtr spjalli konungs? Eru Svíar í landi eða elligar úti? Ek hefi fregit hitt, at Danir fóru sunnan, ok hildingar höfðu hlunnroð; en fremr vitum eigi.
What have you to relate for your part, most worthy friend of the king? Are Swedes in the land, or, on the other hand, abroad? What I have heard is that the Danes travelled from the south and the warriors experienced a roller-reddening; but we know no more.
[1] ór yðru: ‘ú(r ydru)’(?) 147
[1] ór yðru ‘for your part’: Neuter sg. of pl. poss. adj. yð(v)arr. Those eds who have translated this phrase, Olsen (Ragn 1906-8, 206), Finnur Jónsson (Skj B), Eskeland (Ragn 1944) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) take it as meaning ‘from your land’ (i.e. ‘What news from/of your land?’). So also Schlauch’s (1930, 220) translation. This might imply that the messengers and their spokesman, who is here addressed (see Ragn 1906-8, 141), were Swedish, whereas the saga prose seems to indicate that they were followers of Eiríkr and Agnarr (Ragn 1906-08, 139-40) and hence presumably Danish. The phrase is probably to be understood as meaning ‘for your part, from your perspective’.