Nær var forðum nösgás vaxin,
barngjörn, sú er bar bútimbr saman.
Hlífðu henni hálms bitskálmir;
þó lá drykkjar drynhraun yfir.
Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
Nösgás var forðum nær vaxin, barngjörn, sú er bar saman bútimbr. Bitskálmir hálms hlífðu henni; þó lá drynhraun drykkjar yfir. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
Long ago, a nostrils-goose [DUCK] was nearly grown, child-eager, who brought house-timber together. Biting-swords of straw [OX TEETH] protected her; yet the bellowing lava-field of drink [OX SKULL] lay over. King Heiðrekr, think about the riddle.
[2] nösgás: ‘nanz gras’ R715ˣ
[2] nösgás ‘nostrils-goose [DUCK]’: A hap. leg. The prose solution indicates that a duck is being referred to, and Meissner 112 considers the cpd a kenning. There is one other duck-kenning in the corpus, bekkþiðurr ‘brook-capercaillie’ in Egill Lv 2/5V (Eg 5), where the meaning is also indicated by the prose context.
case: nom.