Barðristinn nemr brjósti
borðheimr drasils skorðu,
— nauð þolir viðr — en víði
verpr inn of þrǫm stinnan.
Barðristinn borðheimr nemr brjósti drasils skorðu, en verpr víði inn of stinnan þrǫm; viðr þolir nauð.
The prow-carved world of ship-planks [SEA] strikes the breast of the steed of the prop [SHIP], and the ocean is thrown in over the firm gunwale; the timber suffers distress.
[3] viðr þolir nauð ‘the timber suffers distress’: For this clause, see Anon (Mberf) 6/2II and Note there. Viðr ‘timber’ can also be pars pro toto for ‘ship’ here.