Konungr, heill ok svá snjallir,
sóknǫrr, (við lof gǫrvan
óð hafa menn í munni
mínn) húskarlar þínir.
Heill, sóknǫrr konungr, ok svá snjallir húskarlar þínir; menn hafa óð mínn í munni, gǫrvan við lof.
Good health to you, battle-eager king, and also to your valiant housecarls; men have my poem, replete with praise, in their mouths.
[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people. — [4] mínn ‘my’: For the quantity of the vowel in this word (rhyming with þínir), see the General Introduction, Section 3.2.2, p. xlix, in SkP I.
Pronouns and determiners: Possessive
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | minn minn mín mínum | mín mína minnar minni | mitt mitt míns mínu |
pl. | N A G D | mínir mína minna mínum | mínar mínar minna mínum | mín mín minna mínum |