Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjþ Lv 5VIII (HjǪ 11)/1 — bákn ‘monster’

Hvert er þat bákn,         er í bjargi sitr
        ok sér of konungs …?
Enga veit ek þér         ámátligri
        alna fyrir jörð ofan.

Hvert bákn er þat, er sitr í bjargi ok sér of … konungs? Ek veit enga alna ámátligri þér fyrir ofan jörð.

Who is that monster who sits on the rock and looks down on the king’s …? I know no female born more loathsome than you on the face of the earth.

readings

[1] bákn: barn ÍBR5ˣ

notes

[1] bákn ‘monster’: This is the sense both here and in Anon (Vǫlsa) 12/8I, where the noun is used of the embalmed horse’s penis, Vǫlsi. Elsewhere the term is only recorded in the cpd sigrbákn ‘victory beacon’ (ÍF 23, 243; Andersson and Gade 2000, 440), where the context clearly indicates its status as a foreign expression. Here the basic sense of bákn is ‘beacon, signal’, as in other Germanic languages (cf. AEW, Fritzner: bákn; cf. OE bēacen ‘sign, portent’). The simplex is not recorded in ONP, though the verb bákna ‘give a sign’ is probably related. Ms. ÍBR5ˣ’s reading barn ‘child’ is not recorded in Skj A, but appears firm, though interpretation depends on the mark of abbreviation used for the middle two letters. Barn is inappropriate in context, unless used ironically.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.