Nú skal þér um þakka;
þú hefir prúðliga veitta
— búinn er greppr at ganga —
gisting ara nisti.
Ek man Ingibjörgu
æ, meðan vit lifum bæði;
— hon siti heil — en hljótum
hnoss fyr koss at senda.
Nú skal þér um þakka; þú hefir prúðliga veitta nisti ara gisting; greppr er búinn at ganga. Ek man Ingibjörgu æ, meðan vit bæði lifum; hon siti heil; en hljótum at senda hnoss fyr koss.
Now I must thank you; you have splendidly granted hospitality to the feeder of the eagle [WARRIOR = me]; the man is ready to depart. I will remember Ingibjǫrg for ever as long as we both shall live; may she remain well; and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss.
[8] hnoss fyr koss at senda: so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hylli fyr koss at senda 510, hnoss fyrir marga koss at senda with marga added in a later hand and at senda crossed through papp17ˣ
[7-8] en hljótum at senda hnoss fyr koss ‘and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss’: Most eds adopt this text, which is a mixture of B (en hljótum) and AB readings. Clearly, the scribe of 510 had a garbled text, as the full rhyme hnoss : koss is likely to have been the original aðalhending of l. 8, and this is misplaced in 510, though both Holm10 VI and 568ˣ have it correctly. These two mss of the A redaction have ok hylli instead of the B text’s ok hljótum ‘and we are [I am] obliged’. If hylli is a verb (from hylla ‘make friends with’) rather than a noun (hylli ‘favour, grace’), the A text could be construed thus: hon siti heil ok hylli, at senda hnoss fyr koss ‘may she remain well and show friendship, by sending an ornament instead of a kiss’. This seems to be at variance with the understanding of the B text redactors, as the prose of the B text immediately after the stanza states that Friðþjófr threw his ring towards Ingibjǫrg and urged her to take it. This statement is not present in the A text and the sense of the A text in Holm10 VI and 568ˣ may well be the original.