Er á skála skjól at sitja
vestrvíkingi, sem vera inni.
Eru hraustari, þeir er hlunngota,
drengir, ausa í drifaveðri.
Er skjól á skála, sem vera inni, vestrvíkingi at sitja. Drengir, þeir er ausa hlunngota í drifaveðri, eru hraustari.
There is shelter from the hall, as a place of refuge inside, for the viking on a westward expedition to sit. Those men who bale the roller-steed [SHIP] in the storm of seaspray, are braver.
[4] sem vera inni: so 568ˣ, 27ˣ, sem váru inni 510
[4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here.