Sat ek á bólstri í Baldrshaga;
kvað, hvat ek kunna, fyr konungs dóttur.
Nú skal Ránar raunbeð troða,
en annarr mun Ingibjargar.
Ek sat á bólstri í Baldrshaga; kvað, hvat ek kunna, fyr dóttur konungs. Nú skal troða raunbeð Ránar, en annarr mun Ingibjargar.
I sat on a cushion in Baldrshagi; I recited what I knew before the daughter of the king. Now I must tread the testing bed of Rán <sea-goddess> [SEA], but another will [tread the bed] of Ingibjǫrg.
[5] skal: skal ek kunna 568ˣ, skal ek 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[5-6] nú skal troða raunbeð Ránar ‘now I must tread the testing bed of Rán [SEA]’: The specific wording of these lines is problematic, although their general sense is clear: Friðþjófr fears that he will drown, using an image of a lover mounting his partner’s bed, which he contrasts with the situation of someone else, but not him, making love to Ingibjǫrg (ll. 7-8). The word Ránar ‘of Rán’, the sea-deity who takes to herself drowning men (cf. SnE 1998, I, 41), is present in l. 5 in the A mss 510, 568ˣ and 27ˣ, while in its place the B mss have raunar ‘in truth, in reality’, which appears to be a lectio facilior. However, l. 6 presents a further problem because the first word in 510 has a lacuna, probably of only one letter, and reads ‘ra[…] ban’, which does not correspond to the other A mss here (568ˣ has ‘ranbed’ and 27ˣ ‘rannbed’), nor to the B mss, which have a similar reading. Thus one can either read (A version) nú skal Ránar | raunbeð tróða ‘now I must tread the testing bed of Rán’ (with emendation of Ránbeð to raunbeð, as suggested by Falk (1890, 75) on the ground that the A scribes must have been influenced by their writing of ‘ran’ in the previous line) or (B version) adopt nú skal raunar | Ránbeð troða ‘now I must really tread the bed of Rán’. Both readings have their merits. The B version has the merit of not requiring emendation, but it includes the suspiciously facile raunar ‘really’. The cpd Ránbeð ‘Rán’s bed’, although not exactly paralleled elsewhere, is similar to Rv Lv 16/4II Ránheim ‘Rán’s world [SEA]’ and cf. SnH Lv 6/3II sitk at Ránar ‘I’m living at Rán’s’, supposedly uttered by the ghost of a drowned man. The readings of the A mss suggest that the first element of the cpd at the beginning of l. 6 was not Rán- but some other noun, and raunbeð ‘testing bed, dangerous bed’, as suggested by Falk and adopted in Skj B (cf. also LP: raunbeð) seems a reasonable emendation and is also adopted here. The concept of the sea and the sea-bed as Rán’s is a skaldic commonplace and appears frequently in kennings for the sea (cf. Meissner 92); here the image is explicitly sexualised and contrasted with Friðþjófr’s wished-for intercourse with Ingibjǫrg. The verb troða ‘tread’ suggests both sexual intercourse and menacing aggression, in line with similar senses in Þjóð Yt 3/6I, 20/2I and Egill Hfl 10/7-8V (Eg 43). Skald has adopted the reading of 27ˣ and some other A redaction mss, rannbeð Ránar ‘the hall-bed of Rán’. This is also a possible reading.
Verbs: Preterite-present verbs
The present tense of these verbs is like the past tense of strong verbs, and their past tense is weak.
eiga | mega | kunna | skulu | munu | muna | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
indic. pres. | sing. pl. | 1st 2nd 3rd 1st 2nd 3rd | á átt á eigum eiguð eigu | má mátt má megum meguð megu | kann kannt kann kunnum kunnuð kunnu | skal skalt skal skulum skuluð skulu | mun munt mun munum munuð munu | man mant man munum munið muna |
indic. past stem subj. pres. stem subj. past stem | átt- eig- ætt- | mátt- meg- mætt- | kunn- kunn- kynn- | skyld- skyl- skyld- | mund- myn- mynd- | mund- mun- mynd- |