Mjök tekr sjór at svella;
svá er nú drepit skýjum;
því ráða galdrar gamlir,
er gjálfr ór stað færiz.
Ei skal ek við ægi
í ofviðri berjaz;
látum Sólundir seggjum
svellvífaðar hlífa.
Sjór tekr mjök at svella; svá er nú drepit skýjum; gamlir galdrar ráða því, er gjálfr færiz ór stað. Ek skal ei berjaz við ægi í ofviðri; látum svellvífaðar Sólundir hlífa seggjum.
The sea begins to swell greatly; thus clouds are now louring; old spells cause the surge to be moved from its place. I will not fight against the ocean in the violent storm; let us make the ice-covered Sula islands protect the men.
[4] færiz: so ÍB65ˣ, færir papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[4] færiz ‘is moved’: The expression færa (older fœra) ór stað ‘to move (sth.) from its place’ requires a direct object if in active voice, and gjálfr ‘the surge’ may be either acc. or nom. Most mss read færir ‘moves’ 3rd pers. sg. pres. tense, but sense requires a passive construction, hence the preference here (so also Frið 1901, 16) for m. v. færiz. At least one younger ms., ÍB65ˣ, has the m. v. form. Finnur Jónsson (Skj B; so also Skald) keeps færir, but translates with a passive construction: gamle galdre volder nu det, at havet bevæges stærkt ‘old spells now cause the sea to be strongly moved’. There is, however, no evidence of færa used impersonally with an acc. object.