Snyðja lét ek ór Sogni
(en snótir mjaðar neyttu)
bræddan byrjar sóta
(í Baldrshaga miðjum).
Nú tekr hregg at herða;
hafi dag brúðir góðan,
þær er oss vilja unna,
þótt Elliða fylli.
Ek lét bræddan sóta byrjar snyðja ór Sogni, en snótir neyttu mjaðar í miðjum Baldrshaga. Nú tekr hregg at herða; hafi brúðir, þær er vilja unna oss, góðan dag, þótt Elliða fylli.
I made the tarred steed of the breeze [SHIP] speed out from Sogn, but the ladies were enjoying mead amidst Baldrshagi. Now a squall begins to strengthen; may those women who desire to love us have a happy life, although Elliði may founder.
[1] Snyðja: so 109a IIˣ, 1006ˣ, sindra papp17ˣ, ‘sinda’ 173ˣ
[1] snyðja ‘speed’: This verb, often used of ships travelling fast (cf. SnSt Ht 77/1III), is the only variant to make sense here, as contrasted with papp17ˣ’s sindra ‘emit sparks’ (which does not fit the context and is usually impersonal in usage) and 173ˣ’s sinda, which Finnur Jónsson (Skj B) understands as synda ‘swim’. Snyðja also appears in the ríma counterpart to ll. 1-2: ‘Snyðja læt ek,’ kvað snerpir málms, | ‘snekkju barð úr Sogni’ ‘The sharpener of metal [WARRIOR] said, ‘I make the ship’s prow speed out from Sogn’.