Eyjólfi ber, elfar
úlfseðjandi, kveðju
heim, þás hánum sómi
heyra bezt með eyrum,
þvít skilmildra skalda
skǫrungmann lofak ǫrvan;
hann lifi sælstr und sólu
sannauðigra manna.
Elfar úlfseðjandi, ber Eyjólfi heim kveðju, þás sómi hánum bezt heyra með eyrum, þvít lofak ǫrvan skǫrungmann skilmildra skalda; lifi hann sælstr sannauðigra manna und sólu.
Feeder of the wolf of the river [(lit. ‘wolf-feeder of the river’) SHIP > SEAFARER], carry home my greeting to Eyjólfr, which it befits him best to hear with his own ears, since I praise the energetic champion among poets, generous with knowledge; may he live the happiest of truly rich men under the sun.
[4] heyra með eyrum ‘to hear with his own ears’: This expression is very similar to Kolb Lv 7/4, a helmingr that also contains an inverted kenning for ‘seafarer’: at heyra eyrum slíkt of unnar elgrenni ‘if I had heard with my own ears such a thing about the propeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-propeller’) SHIP > SEAFARER]’. The context of Kolbeinn’s stanza is unknown and he died in 1208, but it is possible that Snorri intended to echo it.