Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 59VIII/4 — moldar ‘on earth’

‘Ok þar á hlýrni         heiðar stjǫrnur
má marka því         moldar hvergi.
Sumar fara ǫfgar,         sumar annan veg
af inni gǫmlu         gǫngu sinni.

‘Ok því má marka heiðar stjǫrnur þar á hlýrni hvergi moldar. Sumar fara ǫfgar, sumar annan veg af inni gǫmlu gǫngu sinni.

‘And for that cause it will not be possible anywhere on earth to distinguish the bright stars there in heaven. Some will go backwards, some on a different path away from their ancient course.

notes

[3-4] má marka ... hvergi moldar ‘it will not be possible anywhere on earth to distinguish’: An impersonal construction, lit. ‘one can distinguish nowhere of earth’. The sense, in the context of ll. 5-8 and II 60/1-4, appears to be that the stars (and with them the sun and the moon, II 58/5-8), following perturbed courses, can no longer be identified or distinguished one from another, even if they are still visible. With that, human systems of time-keeping and navigation would collapse, an idea hinted at in II 57/6 tíðmǫrk himins ‘time-markers of heaven’. Cf. the admonition to the would-be merchant in Kgs (Holm-Olsen 1983, 130): Nemðu uandliga birting lopz oc gang himintvngla ‘Note carefully the illumination of the sky and the movement of the heavenly bodies’. Skj B translates marka af as tage mærke af ‘take notice of, recognise’, cf. Bret 1848-9 and Merl 2012. — [4] hvergi moldar ‘anywhere on earth’: Lit. ‘nowhere of earth’: A well attested usage, for the syntax of which see Fritzner: hvergi adv. 3; CVC, LP: hvergi. The line is so construed in Skj B. In Bret 1848-9, by contrast, hvergi moldar appears to be interpreted as ‘nowhere in the firmament’, but that is unlikely in view of the standard senses of mold ‘earth’. Merl 2012 takes a radically different approach, construing hvergi as equivalent to hverrgi ‘no one’, taken as subject of ‘can’, but a phrase hver[r]gi moldar, translated as keiner auf der Erde ‘no one on Earth’, is not otherwise attested.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.