Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 10VIII/7 — brúðr ‘the lady’

‘Tekr hon at reyna         ok at ráða fjǫlð;
tekr hon íþróttir         allar fremja.
Andar síðan         snót á brunna,
ok brúðr þurra         báða gervir.

‘Hon tekr at reyna ok at ráða fjǫlð; hon tekr fremja allar íþróttir. Snót andar síðan á brunna, ok brúðr gervir báða þurra.

‘She will start to test and devise a great many [remedies]; she will start practising all her arts. Then the woman will breathe on the springs and the lady will make them both dry.

readings

[7] ok brúðr þurra: ‘ok hon brúðþurra’ Hb

notes

[7] ok brúðr … þurra ‘and the lady … dry’: Emended in this edn from ms. ‘ok hon brvðþurra’ (not refreshed). This emendation assumes two heiti for ‘woman’, snót in l. 6 and brúðr in l. 7, referring to the same person in coordinate clauses, rather than the f. pron. hon ‘she’ at the second mention. However, departures from expected (prose) usage on this point are paralleled in skaldic poetry including Gunnlaugr’s own: cf. the coordinate clauses in II 11/1-4, where hon ‘she’ is used in the first clause and brúðar ‘the woman’s’ in the second, and in II 11/5-8, where hon and kona ‘the woman’ are seemingly in apposition, expressing the subject of the first clause, and man ‘the maiden’ in the second. For an alternation of the same heiti, brúðr and snót, see also Gríp 45 and 46. Omission of nom. -r, as apparently here, occurs sporadically in Hb (e.g. lávarð for lávarðr in II 57/8). Bret 1848-9 retains without emendation, translating ll. 7-8 as og dem begge brat udtörrer ‘and dries them both out instantly’, without explaining how bruð- would equate in sense or grammatical function to brat ‘instantly’. Other suggestions require the postulation of unattested idioms or lexical items: Skj B (followed by Skald) emends to ok hon brauðþurra ‘and she [makes them] dry as bread’, while Merl 2012 retains *bruðþurra, apparently interpreting as ‘so dry as to be hard to eat’, but aside from the implausibility of such a formation the logic is hard to follow, since there is no question of the springs serving as food.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.