‘Tekr hon at reyna ok at ráða fjǫlð;
tekr hon íþróttir allar fremja.
Andar síðan snót á brunna,
ok brúðr þurra báða gervir.
‘Hon tekr at reyna ok at ráða fjǫlð; hon tekr fremja allar íþróttir. Snót andar síðan á brunna, ok brúðr gervir báða þurra.
‘She will start to test and devise a great many [remedies]; she will start practising all her arts. Then the woman will breathe on the springs and the lady will make them both dry.
[1] reyna ‘to test’: This reading and gloss are accepted by all eds but LP: reyna 3 glosses as tyde ‘interpret’ (contrast Skj B’s prøve ‘test’) and suggests that the reading may have arisen in error for rýna ‘enquire (into), investigate’. But emendation (or re-interpretation of the ms. reading) is not called for, inasmuch as in ll. 1-2 Gunnlaugr appears to amplify the idea in DGB that the woman is trying all her arts, i.e. those of healing, as requested by the inhabitants of Winchester, rather than enquiring into the causes of the crisis.