‘Mun gull glóa guðs húsum á,
en lǫgðis veðr lægir þeygi.
Mun trautt taka tálsamr dreki
híð sín mega, þvíat honum nálgask
víti fyr vélar, þats hann verðr bera.
‘Gull mun glóa á húsum guðs, en veðr lǫgðis lægir þeygi. Tálsamr dreki mun trautt mega taka híð sín, þvíat víti nálgask honum fyr vélar, þats hann verðr bera.
‘Gold will shine in God’s houses, but the storm of the sword [BATTLE] will not cease. The treacherous dragon will scarcely manage to reach its lairs, since retributions for its machinations will come upon it, that it will have to endure.
[7] híð sín ‘its lairs’: Skj B erroneously has the sg., sit leje ‘his lair’. The pl. of the ms. and all other eds accords with Geoffrey’s cavernas ‘caves’.
Pronouns and determiners: Possessive
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | minn minn mín mínum | mín mína minnar minni | mitt mitt míns mínu |
pl. | N A G D | mínir mína minna mínum | mínar mínar minna mínum | mín mín minna mínum |