Ǫld vann Ôleifr fellda
(ǫflgan sigr) inn digri
(gekk sóknþorinn sœkja
synjór framm í brynju).
En, þeirs austan nenna,
— óx hildr — með gram mildum
— mart segik bert — í bjarta
blóðrǫst Svíar óðu.
Ôleifr inn digri vann fellda ǫld; sóknþorinn synjór gekk framm í brynju sœkja ǫflgan sigr. En Svíar, þeirs nenna austan, óðu í bjarta blóðrǫst með mildum gram; hildr óx; segik mart bert.
Óláfr inn digri (‘the Stout’) cut down men; the battle-daring seigneur advanced in his mail-shirt to seek a powerful victory. And the Swedes, who travel from the east, waded into the bright current of blood alongside the gracious prince; battle intensified; I say much plainly.
[7] bert: beit 325V
[7] bert ‘plainly’: An allusion to Sigvatr’s Bersǫglisvísur ‘Plain-speaking Vísur’ (Sigv BervII) seems likely, especially when Sigvatr himself uses the word bersǫgli ‘plain-speaking’ there (Sigv Berv 9/4II) and when the rare word synjórr/sinjórr occurs in both poems (see Note to l. 4 above).