Enn at eyrar grunni
endr Skjǫldungr of renndi,
sás kjǫlslóðir kníði,
Knútr langskipum útan.
Varð, þars vildu fyrðar
varrláð koma báðir,
hjalmaðs jarls ok hilmis
hœgr fundr á því dœgri.
Enn Skjǫldungr, Knútr, sás kníði kjǫlslóðir, of renndi endr langskipum útan at grunni eyrar. Fundr hjalmaðs jarls ok hilmis varð hœgr á því dœgri, þars báðir fyrðar vildu koma varrláð.
And the Skjǫldungr, Knútr, who pounded the keel-paths [SEA], again ran his longships ashore onto the shallows of the land-spit. The meeting of the helmeted jarl and the prince proved propitious on that day, when both men wished to cross the oarstroke-land [SEA].
[5-6] fyrðar … varrláð ‘men … oarstroke-land [SEA]’: (a) The ms. readings are retained here, as in ÍF 35. Fyrðar is taken with báðir, hence ‘both men’, referring to Eiríkr (the jarl) and Knútr (the hilmir ‘prince’), although fyrðar is normally used of a larger, unspecified group. Koma varrláð ‘come [across] the oarstroke-land [SEA]’ is also acceptable since the acc. object of a verb of motion may be the site of that motion (NN §584; ÍF 35, and cf. NS §96b). (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: varrláð; see also Meissner 218) emends to dýrum varrláðs ‘animals of the oarstroke-land [SEA > SHIPS]’ and translates the resulting sentence, hvor det var bægges hensigt at lande med deres skibe ‘where it was the intention of both to land with their ships’.