Ítr þrifusk jǫfra hleyti
eggveðrs í fǫr seggja;
skeið helt mǫrg í móðu
mislǫng, sem ek vissa.
Bládýrum helt bôru
brands svá náar landi
Ullr, at enska vǫllu,
áttstórr, séa knátti.
Ítr hleyti jǫfra þrifusk í fǫr seggja eggveðrs; mǫrg mislǫng skeið helt í móðu, sem ek vissa. Áttstórr Ullr brands helt bládýrum bôru svá náar landi, at knátti séa enska vǫllu.
The glorious kinship of the princes prospered in the expedition of men to the edge-storm [BATTLE]; many warships of various lengths steered into the river, as I learned. The high-born Ullr <god> of the sword [WARRIOR] steered the dark animals of the wave [SHIPS] so near land that the English plains could be seen.
[8] knátti séa ‘could be seen’: Knátti is taken here, as in Skj B and ÍF 35, as a subject-elliptical impersonal construction: ‘[one] was able to see’, ‘it was possible to see’. A possible alternative would be to understand áttstórr Ullr brands ‘high-born Ullr <god> of the sword [WARRIOR]’ as the subject of both helt ‘steered’ and knátti ‘was able’.