Ítr þrifusk jǫfra hleyti
eggveðrs í fǫr seggja;
skeið helt mǫrg í móðu
mislǫng, sem ek vissa.
Bládýrum helt bôru
brands svá náar landi
Ullr, at enska vǫllu,
áttstórr, séa knátti.
Ítr hleyti jǫfra þrifusk í fǫr seggja eggveðrs; mǫrg mislǫng skeið helt í móðu, sem ek vissa. Áttstórr Ullr brands helt bládýrum bôru svá náar landi, at knátti séa enska vǫllu.
The glorious kinship of the princes prospered in the expedition of men to the edge-storm [BATTLE]; many warships of various lengths steered into the river, as I learned. The high-born Ullr <god> of the sword [WARRIOR] steered the dark animals of the wave [SHIPS] so near land that the English plains could be seen.
[3] helt ‘steered’: In seafaring contexts, including ll. 5-6 of the present stanza, halda usually means ‘steer’, with a term for ‘seafarer’ as subject and one for ‘ship’ as dat. object (see also Jesch 2001a, 174-5). Intransitive usage with a human subject is not uncommon (LP: halda A. 9), but the construction with the inanimate subject skeið ‘warship’ here is unique.