Jǫfrum varð, en urðu
allhvasst Danir falla,
brœðr Sigvarðar, œðri.
Bræðir blóðhelsingja varð œðri jǫfrum, en Danir urðu falla allhvasst brœðr Sigvarðar.
The feeder of blood-geese [RAVENS/EAGLES > WARRIOR] overcame princes, and the Danes had to fall most rapidly before the brother of Sigurðr [= Eiríkr].
 bræðir ‘the feeder’: A sg. base-word meaning ‘feeder, gladdener’ is clearly required here (for parallels, see Meissner 291). Therefore although the pl. adj. bráðir ‘sudden, hasty’ in the mss could qualify Danir ‘Danes’, a minor emendation is necessary. The warrior-kenning of which bræðir is the base-word presumably refers to Eiríkr jarl, subject of the poem and referent of the second kenning in the helmingr. Hákon jarl is also possible, however, and this would not be incompatible with the Context.
This view shows information about an instance of a word in a text.