Austrlǫndum fórsk undir
allvaldr, sás gaf skǫldum
— hann fekk gagn at gunni —
gunnhǫrga slǫg mǫrgum.
Slíðrtungur lét syngva
sverðleiks reginn — ferðir
sendi gramr at grundu
gollvarpaða* — snarpar.
Allvaldr, sás gaf mǫrgum skǫldum slǫg gunnhǫrga, fórsk undir austrlǫndum; hann fekk gagn at gunni. Reginn sverðleiks lét snarpar slíðrtungur syngva; gramr sendi ferðir gollvarpaða* at grundu.
The mighty ruler, who gave many poets strikers of battle-temples [SHIELDS > WEAPONS], subdued eastern lands; he gained success in war. The god of sword-play [BATTLE > WARRIOR] made keen scabbard-tongues [SWORDS] sing; the prince sent troops of gold-throwers [GENEROUS MEN] to the ground.
[1] fórsk undir: so J2ˣ, 61, fezk undir Kˣ, ‘forst vndir’ F, ‘forskyndir’ J1ˣ, ‘for skendir’ Bb, ‘forst undar’ Flat
[1] fórsk undir ‘subdued’: Farask normally means ‘perish, die’ (LP: fara B), but this cannot be the sense here. (a) Kock (NN §256) takes austrlǫndum as a dat. object of farask undir which he translates as lägga under sig ‘subdue’, citing the parallel hann fersk foldu grœnni undir ‘he subdues the green earth’ (GunnLeif Merl I 25VIII); this is adopted here, as also by Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26). (b) Finnur Jónsson (Skj B) reads fórsk undir slǫg, translating vovede sig under våbnene ‘risked his life against weapons’, and takes austrlǫndum as a locative dat. i de østlige lande ‘in the eastern lands’. Such a use of the dat. is possible, but restricted even in poetry (NS §117).