Herr tapaðiz Haralds ins egðska
ok menbrota mágar véltu,
Fjöri ok Fýri, Freka arfþegar,
Unnar bræðr eiðu minnar.
Herr Haralds ins egðska tapaðiz ok mágar, Fjöri ok Fýri, arfþegar Freka, bræðr Unnar eiðu minnar, véltu menbrota.
The army of Haraldr inn egðski (‘from Agder’) perished and the kinsmen, Fjǫri and Fýri, heirs of Freki, brothers of my mother Unnr, betrayed the necklace-breaker [GENEROUS MAN = Stórvirkr].
[1] tapaðiz: so 152, ‘hraudtudr’ 590b‑cˣ, ‘hrvdur’ papp11ˣ
[1] tapaðiz ‘perished’: The readings of 590b-cˣ and papp11ˣ do not offer a satisfactory alternative here, either metrically or in terms of sense, even though Gautr 1900 and Edd. Min. offer the cpd herhrǫðuðr or the emended ok herhrǫðuðr, which are construed with the last two lines of Vík 1 (Gautr 9), though no interpretation is offered. The cpd hrǫtuðr occurs as a fire-heiti in Þul Elds 1/7III in the sense ‘stumbling’, possibly related to hrata ‘stagger, tumble’, but this does not seem either syntactically or lexically appropriate here.