Upp stóðu þar eptir
ungra snyrtidrengja
— sveit fylgði vel Vagni
væn — þrír tigir einir.
Alls enga frák aðra
jafnmarga svá burgusk,
áðr létti dyn darra,
drengmenn hugumstranga.
Þrír tigir ungra snyrtidrengja stóðu einir upp þar eptir; væn sveit fylgði Vagni vel. Frák alls enga aðra jafnmarga hugumstranga drengmenn burgusk svá, áðr dyn darra létti.
Thirty fine young warriors alone remained standing there afterwards; the promising troop supported Vagn well. Not at all have I heard of another such number of strong-spirited fighting-men defending themselves thus, before the roar of spears [BATTLE] let up.
[5-6, 8] frák alls enga aðra jafnmarga ... drengmenn ‘not at all have I heard of another such number of ... fighting-men’: Lit. ‘I have heard of no other equally many fighting men at all’. The stanza emphasises both how few warriors remained to fight (einir ‘alone, only’, l. 4) and how many the brave ones were (jafnmarga ‘equally many’, l. 6). In Skj B, Finnur Jónsson responds to the seeming contradiction by translating ligeså mange (= få) helte ‘equally many (= few) heroes’. On dreng-, see again Note to st. 3/1.
Strong form: Annarr
Annarr is always strong.
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | annarr annan annars ǫðrum | ǫnnur aðra annarrar annarri | annat annat annars ǫðru |
pl. | N A G D | aðrir aðra annarra ǫðrum | aðrar aðrar annarra ǫðrum | ǫnnur ǫnnur annarra ǫðrum |