Upp stóðu þar eptir
ungra snyrtidrengja
— sveit fylgði vel Vagni
væn — þrír tigir einir.
Alls enga frák aðra
jafnmarga svá burgusk,
áðr létti dyn darra,
drengmenn hugumstranga.
Þrír tigir ungra snyrtidrengja stóðu einir upp þar eptir; væn sveit fylgði Vagni vel. Frák alls enga aðra jafnmarga hugumstranga drengmenn burgusk svá, áðr dyn darra létti.
Thirty fine young warriors alone remained standing there afterwards; the promising troop supported Vagn well. Not at all have I heard of another such number of strong-spirited fighting-men defending themselves thus, before the roar of spears [BATTLE] let up.
[4] einir: ‘[…]’ R, einar 65ˣ, ‘ein(er)’(?) RCP, ‘(einir)’(?) RFJ
[4] einir ‘alone’: The word is unclear in the ms. but einir fits metre and sense and is printed, albeit with hesitation, in Jvs 1879 (RCP in Readings) and Skj A (RFJ).