Ein drepr fyr mér allri
— andat fólk at sundi
straumr dró út of eyjar —
ítrmanns kona teiti.
Góð ætt of kemr grimmu
— gífrs hesta brá fǫstu
gnýmiklandi geira —
gœðings at mér stríði.
Ein kona ítrmanns drepr allri teiti fyr mér; straumr dró andat fólk út of eyjar at sundi. Góð ætt gœðings of kemr grimmu stríði at mér; geira gnýmiklandi brá fǫstu hesta gífrs.
A certain nobleman’s wife kills all joy for me; the current dragged the dead troop out past the islands to the sound. The good kinswoman of a chieftain brings cruel torment upon me; the increaser of the din of spears [(lit. ‘din-increaser of spears’) BATTLE > WARRIOR] ended the fast of the horses of the troll-woman [WOLVES].
case: gen.
number: pl.
Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar
nom. pl. -ar | nom. pl. -jar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hestr hest hests hesti | jǫkull jǫkul jǫkuls jǫkli | jǫtunn jǫtun jǫtuns jǫtni | ketill ketil ketils katli | niðr nið niðs nið |
pl. | N A G D | hestar hesta hesta hestum | jǫklar jǫkla jǫkla jǫklum | jǫtnar jǫtna jǫtna jǫtnum | katlar katla katla kǫtlum | niðjar niðja niðja niðjum |
horse | glacier | giant | kettle | kinsman |