Þar gekk framm í fólki
fránlyndr Búi sína
— þess kveða virða vissu
vánir — hart með sveina.
Ok geirviðir gerðu
grimma hǫggum rammir
— gengu þeir at gunni
geystir — vápna brestu.
Fránlyndr Búi gekk framm hart þar í fólki með sveina sína; kveða virða vissu vánir þess. Ok geirviðir, rammir hǫggum, gerðu grimma brestu vápna; þeir gengu geystir at gunni.
Keen-tempered Búi pressed forward strongly there in the battle with his followers; [people] say that men had expectations of this. And the spear-trees [WARRIORS], powerful with their blows, made fierce crashings of weapons; they went enraged into battle.
[2] sína: sínu R
[2] sína (m. acc. pl.) ‘his’: (a) The poss. pron. is emended here, as in most eds, from ms. sínu so it agrees with the object of the clause, sveina ‘followers, youths’. (b) Sínu (n. dat. sg.) could alternatively be retained and taken with fólki ‘battle’ (which would then have its alternative sense ‘troop’), but this leaves sveina underspecified. (c) Kock (Skald and NN §3245) reads sýnu, n. dat. sg. of sýnn ‘visible, clear’, which he takes here and elsewhere as an adverbial ‘clearly, certainly’.
Pronouns and determiners: Possessive
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | minn minn mín mínum | mín mína minnar minni | mitt mitt míns mínu |
pl. | N A G D | mínir mína minna mínum | mínar mínar minna mínum | mín mín minna mínum |