Út bauð jǫfra hneitir
élmóðr af Svíþjóðu
— sunnr helt gramr til gunnar —
gunnbliks liði miklu.
Hverr vildi þá haulda
hrægeitunga feitir
— môr fekk á sæ sára
sylg — Eireki fylgja.
Hneitir jǫfra, gunnbliks élmóðr, bauð út miklu liði af Svíþjóðu; gramr helt sunnr til gunnar. Hverr feitir hrægeitunga haulda vildi þá fylgja Eireki; môr sára fekk sylg á sæ.
The striker of princes [RULER = Eiríkr], eager for the storm of the battle-gleam [(lit. ‘storm-eager of battle-gleam’) SWORD > BATTLE] summoned a large troop from Sweden; the ruler steered south to battle. Every fattener of carrion-birds [RAVENS/EAGLES > WARRIOR] among freeholders then wished to accompany Eiríkr; the seagull of wounds [RAVEN/EAGLE] got a drink at sea.
[7] á sæ ‘at sea’: Finnur Jónsson (Skj B) and Konráð Gíslason (1895-7, II, 221) assign this prepositional phrase to the first clause, which results in a tripartite line and tortuous syntax. The present edn follows NN §554 and ÍF 26.