Tveir, hykk, at ber bæri
beitnôrungar — heitnu
stund esa lífs á landi
lǫng — meðal sín á stǫngu.
Þat kníðu ber báðir
— bergr oss trúa — á krossi
— svá hefr aldin goð goldit —
Gýðingr ok heiðingi.
Hykk, at tveir beitnôrungar bæri ber meðal sín á stǫngu; stund esa lǫng á heitnu landi lífs. Báðir, Gýðingr ok heiðingi, kníðu þat ber á krossi; trúa bergr oss; svá hefr goð goldit aldin.
I believe that two ship-nourishers [SEAFARERS] carried the grape between them on a pole; time is not long in the promised land of life. Both, the Jew and the heathen, oppressed that grape on the cross; faith saves us; thus God has repaid the fruit.
[6] á krossi ‘on the cross’: Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III) takes this with the next clause (svá hefr goð goldit aldin á krossi ‘thus God has repaid the fruit on the cross’), which is also possible.