Engan kveðk at óði
órum málma rýri
(þó gatk hróðr of hugðan)
hljóðs (atferðar prýði).
Framm mun ek fyr ǫldum
Yggjar bjór of fœra,
þó at engir ýtar
ættgóðir mér hlýði.
Kveðk engan rýri málma hljóðs at óði órum; þó gatk hróðr of hugðan prýði atferðar. Ek mun of fœra framm bjór Yggjar fyr ǫldum, þó at engir ættgóðir ýtar hlýði mér.
I call upon no diminisher of metal weapons [WARRIOR] for a hearing for our [my] poem; nonetheless, I have produced a praise-poem about the courageous adorner of action [MAN]. I will bring forth the beer of Yggr <= Óðinn> [POEM] before people, although no well-born men may listen to me.
[4] prýði: ‘p[…]yði’ R, ‘fnvdi’ 65ˣ, ‘(p)[…](y)ði’(?) RCP, prýði RFJ
[4] prýði atferðar ‘about the adorner of action [MAN]’: Atferð normally means ‘conduct, behaviour’, but since the kenning refers to one of the Jómsvíkingar the reference may be specifically to military action, hence ‘valiant man’ (so LP: prýðir). Finnur Jónsson (Skj A) regards prýði as certain; Carl af Petersens (Jvs 1879) is less sure, but the letters can be made out except for the ‘r’. Prýði appears to be acc. sg. of the agent noun prýðir, following the prep. of ‘about’ and forming a kenning for ‘man’ or ‘warrior’, although prýðir is not common in such kennings (see Meissner 299). The identification of the man or warrior is problematic since the poem is concerned with several heroes, but Vagn Ákason is especially prominent (see sts 8, 9/7-8).
case: acc.