Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 10VIII (Ǫrv 80)/8 — tekinn ‘to capture’

Vér kaupskipi         kómum heilu
at, þar er Bjarmar         byggðir áttu.
Eyddum eldi         ættir þeira;
unnum löskvan         láðmann tekinn.

Vér kómum kaupskipi heilu at, þar er Bjarmar áttu byggðir. Eyddum ættir þeira eldi; unnum löskvan láðmann tekinn.

We brought our trading ship unharmed to where the Permians had their settlements. We destroyed their families with fire; we managed to capture a lazy guide.

readings

[8] tekinn: tekit 471

notes

[7-8] unnum löskvan láðmann tekinn ‘we managed to capture a lazy guide’: According to the saga prose (Ǫrv 1888, 28-31), Oddr realises that a serving man (byrli) among the Permians can speak Norse, so he captures the man and takes him to his ship. The man later acts as a guide and tells the raiding party the whereabouts of a mound full of silver. Finnur Jónsson (Skj B) gives the word laðmann with a short <a>, but under LP: láðmaðr suggests that the word is probably the same as the láðmaðr ‘guide’ of Mark Eirdr 24/6II, the only other attested use in skaldic verse. Cf. NN §2603. The noun is generally considered a loan from OE lādmann ‘pilot, guide’, which has a long vowel in the first syllable.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.