Sá ek blíðliga, er til bæjar kom,
bekksagnir mér báðar fagna.
Víst mátta ek með vinum mínum
gulli skipta ok gamanmálum.
Ek sá, er kom til bæjar, báðar bekksagnir fagna mér blíðliga. Ek mátta víst skipta gulli ok gamanmálum með vinum mínum.
I saw, when I came to the farmstead, both bench-troops welcome me in friendly fashion. I was certainly able to share out gold and entertaining words with my friends.
[3] bekksagnir: so 471, ‘becks sagur’ 343a, ‘becksagnar’ 173ˣ
[3, 4] báðar bekksagnir ‘both bench-troops’: A reference to men seated on both sides of a hall; cf. LP: bekksǫgn. The cpd noun is uncommon, and was obviously not recognised by the scribes of 343a and 173ˣ. These two lines, together with l. 1, bear a close similarity to GSúrs Lv 13/5-6V (Gísl 16), which, together with the rarity of the cpd bekksǫgn, perhaps suggests conscious or unconscious imitation.