Enn sá ek fljúga öðru sinni:
skorinn línskauta ok skip Þráins,
járn ór afli, útleidda sál,
konu kjötnefnda fyr kvið neðan.
Enn sá ek fljúga öðru sinni: skorinn línskauta ok skip Þráins, járn ór afli, útleidda sál, kjötnefnda konu fyr neðan kvið.
Again I saw fly a second time: cut linen-square and Þráinn’s ship, iron from the forge, transcended soul, named flesh of a woman below the belly.
[3] skorinn línskauta ‘cut linen-square’: In 743ˣ Árni Magnússon has added the solution ‘iadraki’ above the line. This is ON jaðrakárn (ModIcel. jaðrakan) ‘whimbrel’ (Numenius phaeopus). Cf. Þul Fugla 5/8. The pun is on the elements of the cpd: jaðarr ‘edge, border’, especially of cloth, and the bird-name kárn; it is not certain what species this represents, but it is listed in Þul Fugla 4/1 (see Note there). According to AEW: kárn, this word is likely related to ON kárr ‘curl, finely curled wool’. An alternative solution, after Lbs 1116 4°ˣ, is lóa ‘a discarded flock of wool, the shagginess of cloth’ and ‘sandpiper’ (CVC: ló II; lóð II). Línskauti is a hap. leg. in poetry.