Ǫrrjóðr allra dáða
jartegnir vann bjartar
— dvergregn* dýrðar megnum
dimmt — í sinn it fimta.
Sigrgjarn sólu fegri
sénn vas skrýddr með prýddum
dǫglingr dróttins englum
dyggðar fúss í húsi.
Ǫrrjóðr vann bjartar jartegnir allra dáða í it fimta sinn; megnum dimmt dvergregn* dýrðar. Sigrgjarn dǫglingr, fúss dyggðar, vas sénn skrýddr fegri sólu með prýddum englum dróttins í húsi.
The arrow-reddener [WARRIOR = Óláfr] performed bright proofs of all [his] deeds for the fifth time; we [I] strengthen the dark dwarf-rain [POETRY] of glory. The victory-willing prince, eager for virtue, was seen arrayed more beautifully than the sun with the adorned angels of the Lord in a house.
[1] Ǫr‑: so all others, Ót‑ Bb(112rb)
[1] ǫrrjóðr ‘the arrow-reddener [WARRIOR = Óláfr]’: The ÓT reading, also preferred by Kock (Skald; NN §3122). Finnur Jónsson in Skj B prefers ‘Ót riodr’ from Bb(112rb) and emends to ótrauðr ‘not reluctant’, hence Ótrauðr allra dáða vann bjartar dýrðar jartegnir í et fimta sinn; magnak dimt dvergregn ‘[He who was] not reluctant for all deeds performed bright miracles of honour on a fifth occasion. I compose the dark dwarf-rain [POETRY]’.